به نقل از ماوی :
باحضور معاون حقوقی قوه¬قضائیه برگزار شد:
مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری
دومین مراسم تحلیف مترجمان رسمی موضوع تبصره ذیل ماده 9 آئین¬نامه اجرائی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسنادر رسمی مصوب 1316 با حضور معاون حقوقی قوه-قضائیه برگزار شد.
به گزارش خبرنگار مأوی، حجت¬الاسلام والمسلمین علی رازینی در این مراسم گفت: مسئله ترجمه موضوع مهمی است که در متون فقهی آمده است فردی که در دادرسی شرکت دارد اگر اهل آن زبان نبود از مترجم استفاده شود.
وی افزود: در حال حاضر که ارتباطات توسعه پیدا کرده است هیچ بخشی از دنیا نیست که بی¬نیاز از ارتباط با بخش دیگر باشد. ارتباطات تجاری، علمی و صنعتی خیلی گسترده هستند و افراد در ارتباطات معمولی خود از قبیل خرید و فروش، ورود به دانشگاه و … نیازمند تفهیم مطالب هستند.
رازینی اظهار داشت: دستگاه قضایی در کنار مسئله، برای اعتبار بخشی حقوقی به اسناد و مدارک قرار می¬گیرد. به طور مثال علم پزشکی علم شریفی است و جائی که نیازمند اعتبار بخشیدن می¬شود، پای پزشکی قانونی به میان می¬آید تا خدشه¬ای به اعتبار آن وارد نشود. باید سعی شود مسیر ورودی و خروجی و رویکرد خاص آن در یک سیستم قانونی تأیید شده باشد.
وی با بیان اینکه امر ترجمه به گونه¬ای است که همه به آن نیازمند هستند و در برخی موارد هم عقلای عالم از مترجم استفاده می¬کنند، تصریح کرد: در جایی لازم است که ادله را یک مقام رسمی تأیید کرده باشد. مسئله ایجاد سند و اعتبار بخشی سند جزو مسائل مهم و عقلایی است.
معاون حقوقی قوه¬قضائیه افزود: وقتی می¬خواهیم از سندی استفاده کنیم، سعی می¬کنیم به آن اعتبار بخشیده و ثبت کنیم تا به اعتبار آن به مرور زمان خدشه وارد نشود.
وی تصریح کرد: وقتی فردی می خواهد در کشوری شروع به تدریس کند یا ادامه تحصیل بدهد مدارکی که ارائه می¬دهد باید توسط مترجم ترجمه شود تا ببینیم که با این مدارک می¬تواند تدریس یا ادامه تحصیل دهد.
رازینی افزود: وقتی این مدارک توسط مترجم رسمی ترجمه می¬شود به آنها اعتبار بخشیده می¬شود و این اعتبار تثبیت شده و به مرور زمان به آن خدشه وارد نمی¬شود. از این رو ما باید به سمتی حرکت کنیم که لایه¬های اعتباربخشی ارتقاء یابد.
وی با اشاره به مراسم تحلیف گفت: سوگند یک امر شرعی و وجدانی است و ریشه در اخلاقیات ما دارد. در قرآن به سوگند احترام گذاشته شده از این رو ما هم باید به آن احترام بگذاریم و در مراسم تحلیف شاهد ادای سوگند باشیم.
معاون حقوقی قوه¬قضائیه اظهار داشت: واقعیت تحلیف این است که ما در مقابل خداوند متعهد شویم تا از این توانی که خداوند به ما داده است در مسیر درست استفاده کنیم. خداوند علم فهمیدن زبان-های مختلف را به ما داده و ما باید این علم را در اختیار بقیه هموطنان قرار دهیم.
وی افزود: باید سعی کنید در شهادت دادن مسامحه و بی¬دقتی صورت نگیرد چون با توجه به مدارکی که دارید در رابطه با اعتبار بخشیدن به اسناد و مدارک مسئول هستید.
رازینی تصریح کرد: همچنین سعی کنید در امر ترجمه غرض¬ورزی صورت نگیرد همه ما از لحاظ اخلاقی و اعتقادی مسئول هستیم و در خانواده¬هایی بزرگ شدیم که وابستگی¬های اخلاقی و وجدانی داریم.
وی در پایان تأکید کرد: در مقابل خداوند و وجدان خود قول دهیم که از این علم در جهت رساندن خیر به بشریت استفاده کنیم.
گفتنی است، مراسم تحلیف و ادای سوگند 6 نفر از اساتید دانشگاه که عضو هیأت علمی دانشگاه هم هستند به استناد تبصره ذیل ماده 9 آئین¬نامه اجرائی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مصوب 1316 با اصلاحات بعدی و ماده 11 همین آئین¬نامه برگزار شد. به استناد این تبصره اساتید دارای مدرک دکترا که عضو هیأت علمی و در رشته زبان درخواستی خود در دانشگاه مشغول تدریس هستند می¬توانند بدون آزمون پروانه مترجمی رسمی دریافت کنند.
لازم به ذکر است، 3 نفر از این افراد مترجم رسمی زبان انگلیسی، یک نفر روسی، یک نفر ژاپنی و یک نفر فرانسوی هستند.